這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌
◆ 英國人不論在文化上或氣質上,其實都更像日本人,而不是美國人?◆ 英國貴族學校的學生,說起話來其實不像《唐頓莊園》,還比較像毒販?◆ OK這個字是怎麼來的?又是如何代表了一種美式生活哲學?◆ 哪個字堪稱是髒話界的黑色小禮服,既經典又普及,能橫跨大西洋兩岸?◆ 美國人對哪個字上了癮、又愛又怕?◆ 會讓英美兩國人共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢? ◆ Quite這個小小的副詞修飾語能有多大的殺傷力?它是怎麼造成求職者失業,甚至讓許多人心碎傷感? ◆ 英國人平均一輩子要講一百九十萬次的抱歉,這個字就有十幾種不同的語調和說法,其中只有一種是真的表示『對不起』?

  《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司吉(biscuits),到了美國就成了毛衣(sweater)和曲奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽了渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國家有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編纂人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英/美語每一個表象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。

關鍵字詞: 英國 | 美國 | 文化 | 英文

讀者書評

請登入給你的書籍評分

登入
你的評分:  

請登入以享受個人化閱讀體驗,或按「略過」繼續瀏覽。
電子書售價:HK$:

如欲購買,請先以教城帳戶登入(學生帳戶除外)。或按「略過」繼續瀏覽。